谈技术文章翻译的信雅达-上
- 谈技术文章翻译的信雅达-上 推荐度:
- 相关推荐
谈技术文章翻译的信雅达-上
谈技术文章翻译的信雅达-上Horin|贺勤
Email: horin153@msn.com
Blog: /
我一直有看外文资料的习惯,看到精彩的地方,就会情不自禁的翻译部分语句。但怎么样才算好的翻译,可能大家都知道“信雅达”的标准。“信、达、雅”也就是忠实、通顺、美好。但这三条标准本身就是形象化、感性的东西,无法量化。如果要给三个标准的一个实例,可以看下面文章:
怎样达到“信、达、雅”的翻译标准
.htm
文章中对一首英文诗进行翻译,很形象地表达了这三条标准。
对技术文章而言,做到“信”,也就是正确(这对技术而言,是最基本,也是最重要的)的表达原意,应该就很不错了。部门的技术总监就很讨厌看翻译的书籍,原因很简单:他曾经读的中译本没有做到“信”。于是他常号召部门技术人员,要看技术书籍就看原版,哪怕借助金山词霸也可以。当然,他发现的错误翻译,也只有他那样的技术功底才能看出;像我这种对 UNIX 了解肤浅的,是怎么也看不出来的!
纵观国内林林总总的 IT 书籍中译本,明显有些连“信”都达不到,就在市面上骗人骗财!能达到“达”的,应该就是翻译界的大牛了,我认为侯捷达到这个境界了!而要达到最高境界的“雅”,在国内 IT 界,应该是不存在的。诚如上述文章所言:
由此我们可以看出,要想真正达到“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有十年汉语底子,没有十年英语底子,没有十年翻译实践的底子,也就是说,没有30年积淀的底子,靠突击、靠速成、靠耍小聪明等等,是绝对不可能达到的,因此我们可以发现,那些真正能够达到“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是一些鬓发斑白的老先生。
对在博客中发表的博主的业余翻译,能达到绝大部分的“信”,顺便有些“达”,应该算非常不错了。对要“赢利”的翻译,“信”是最基本的要求了,否则就会利己误国误人。
最新文章
- 卷积与反卷积(转置卷积)关系的公式推导 及其各自的形式
- Http Digest 认证
- 注解
- 概率图模型(PGM)综述
- 黑客养成记(4)
- 扎心了!37岁被裁,好几个月都没有找到工作,面试大公司被婉拒,无奈只能降薪去小公司,没想到还被人嫌弃技术太落后...
- 回溯法
- 普通文本el
- VC学习资料收集(12):VC小知识总结
- 算法题
- Hashtable用法
- SpringSecurity:授权
- jmeter脚本录制入门详解
- https 双向认证开发实践
- IDEA server乱码
- Qt中SQL QSqlQuery 对象中prepare() 函数的用法
- cs,ds,ss,es?即cs,ds,ss,es的区别